Le Point Mirabeau

 

In my French class today I read the poem “Le Point Mirabeau” (or the “Mirabeau Bridge”) by Apollinaire. It’s really sad but beautiful and I wanted to share it with you all. Don’t worry, I found a good English translation by Richard Wilbur but I also included the original French version for some of my French speaking followers.

A picture I took in Paris along the Seine.

A picture I took in Paris along the Seine.

The Mirabeau Bridge

Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
And all our loves together
Must I recall again
Joy would always follow
After pain

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I

Hands holding hands
Let us stand face to face
While underneath the bridge
Of our arms entwined slow race
Eternal gazes flowing
At wave’s pace

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I

Love runs away
Like running water flows
Love flows away
But oh how slow life goes
How violent is hope
Love only knows

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I

The days flow ever on
The weeks pass by in vain
Time never will return
Nor our loves burn again
Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine

Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I

Et maintenant, en francais:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Advertisements

2 thoughts on “Le Point Mirabeau

  1. Good… Now a little correction : the title is “Le pont Mirabeau” (“Sous le pont Mirabeau coule la Seine…), and not ” Le point Mirabeau”

    🙂 “Sotto il ponte Mirabeau” in Italian, according to Google Translate…

  2. One of my favorite poems in French, for its musicality. «Vienne la nuit sonne l’heure / Les jours s’en vont je demeure…» Literal translation (I don’t know if it makes sense) : «Come night, ring the hour / Days go by, I remain»

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s